Ольга Масловец: язык отражает образ мышления
Китайский Новый год или что мы знаем о наших китайских соседях?
Жители Благовещенска, российского приграничного города на Дальнем Востоке, в эти выходные наверняка долго не могли заснуть: в ночь на 22 января они вместе со своими соседями на том берегу Амура встречали Китайский Новый год под гром хлопушек и ярких фейерверков. По старой китайской традиции, их шум должен отогнать злых духов от людей в преддверии наступающего года.
Благовещенск — наши главные ворота, вернее мост, в Поднебесную. В городе давно вывески дублируются на китайский язык, а ресторанов китайской кухни больше, чем любой другой кухни мира, включая русскую. Китай — это вообще про еду. Его народ так долго голодал, что даже сделал одной из главных новогодних традиций дарение друг другу картины с Богом Еды. Коммунистическая партия в своё время достигла главной своей цели — решила проблему голода в стране. Но с тех пор многовековое желание досыта и вкусно поесть китайцы реализуют со всем национальным усердием.
Несмотря на широкую, открытую и, надо признаться, многолюдную дорогу Россия — Китай, для большинства жителей нашей страны китайское общество остаётся загадочным и непонятным. За исключением, быть может, жителей Дальнего Востока, тесное взаимодействие которых с китайцами привело к лучшему восприятию друг друга, большему взаимопониманию. Похожи мы лишь в одном: обе страны стараются бережно сохранять семейные традиции, веру и уважением к чужой культуре. По мнению заведующей кафедры китайского, вьетнамского, тайского и лаосского языков МГИМО, китаиста, автора учебника по методике преподавания китайского языка Ольги Масловец, наши народы и культуры максимально непохожи друг на друга. В том числе и в традиционном чаепитии: русское чайное застолье с самоваром и сладостями давно пора признать нематериальным культурным наследием. А вот китайцы, вопреки общепринятому о них представлению, чай пьют редко. Чай для них — это не способ утоления жажды, тем более со сладостями.
Ред: Ольга Александровна, Вы родились и большую часть жизни провели в Благовещенске. Скажите, почему китайцы чай пьют редко и что тогда находится в их термосах, с которыми они гуляют по Москве во время путешествия?
В их термосах кипяток. Китайцы пьют чай только тогда, когда нужно решить локальную задачу самочувствия. Например, повысить концентрацию внимания, побороть сонливость и увеличить работоспособность. Есть чаи, которые пьют только до обеда: в китайском ресторане вам чай подадут перед едой, чтобы улучшить пищеварение. Мы противоположны и в понимании себя относительно мира и природы. Для русского менталитета человек — венец творения божьего, как учит православие. Для китайца человек — органичная часть окружающего мира и природы. Именно поэтому вся система ценностей и мировосприятия у них исходит из природосообразности: человек, как часть Вселенной, живёт по её законам. Именно поэтому каждому году соответствует своё животное, у которого есть своя стихия и свой цвет. 2023 год, например, это год чёрного водяного Кролика. В стране до сих пор родители подбирают пару своим детям по гороскопу совместимости. Моя коллега, преподаватель из Харбина, долго не выходила замуж потому, что её родители подбирали ей жениха, подходящего ей по гороскопу.
Ред: Как правило, жители мегаполисов и больших городов быстрее расстаются с патриархальными правилами и ритуалами, становясь более свободными в выборе. Но, видимо, в Китае приверженность традициям более крепка, чем в европейских обществах. Как менталитет отражается в языке? В чем основные речевые различия наших народов?
Мы, как народ, постоянно выбираем: мы больше европейцы или азиаты. Для китайцев такой проблемы нет — они ощущают себя частью многотысячелетней китайской культуры, отличной от окружающих миров. Когда мы говорим о менталитете, мы в первую очередь имеем ввиду образ мышления. А он уже влияет на нашу стилистику речи, обороты, построения фраз и правила коммуникации. У нас абсолютно различный ход мыслей. Мы начинаем говорить с главного и уже потом делаем пояснения, употребляя второстепенные слова. В китайском всё наоборот: предложение — даже если оно занимает три-четыре строки — начинается с второстепенной информации, подводящей к основному высказыванию, и главная мысль всегда будет в конце. В этом сложность синхронного перевода с китайского на русский. Синхронист должен как бы предугадать главную мысль, к которой подводит собеседник. Зачастую наши участники общения считают, что переводчик должен уладить все недоразумения, возникшие в процессе переговоров. Но он не Бог, и не может скрыть нарушенные вами ритуалы и правила, на которые китайцы очень болезненно реагируют. Они редко выкажут своё недовольство, по их каменным лицам вы его никогда не увидите. Но и договор с вами никто подписывать не станет. В редких случаях грубого нарушения делового этикета вам тихо и вежливо посоветуют соблюдать правила. Но это из ряда вон выходящее событие. Такое, например, как разговор Си Цзиньпина с премьер-министром Канады Джастином Трюдо на полях G20 в ноябре прошлого года.