Эксперт рассказал об опыте локализации игр
Эксперт Московского кластера видеоигр и анимации Глеб Кадомцев поделился своим опытом локализации игр. Он считает ее незаменимой для того, чтобы достойно представлять свою продукцию на международных рынках, сообщает сетевое издание Esports.ru.
Как отметил директор по развитию Game Art Pioneers Глеб Кадомцев, в его студии есть локализация игр на русский, английский, китайский, корейский, японский, итальянский и турецкий языки. Именно страны с этими языками являются ключевыми в продажах игровых продуктов. Наши студии сталкиваются прежде всего с проблемой дефицита квалифицированных локализаторов и оценкой их компетенций в знании иностранных языков.
«Для азиатских стран у некоторых продуктов, вроде «Зайчика», порой нужно не просто локализировать название, а буквально менять его на другое, потому что смысл названия может быть искажен при прямом переводе или название может быть уже зарегистрировано в стране кем-то другим», — говорит эксперт.
Именно в связи с такими особенностями игру «Зайчик» знают во всем мире как Tiny Bunny. Локализация буквально открывает рынок для разработчиков. Особенно это касается Азии, где английский язык знают далеко не все и не везде. Глеб Кадомцев советует начинающим разработчикам трезво оценивать потенциал — свой и рыночный. Лучше всего доверять вопрос локализации местным издателям, которые также могут взять на себя вопросы продвижения продукта.
«Локализация без маркетинга абсолютно бесполезна, только в связке с рекламной кампанией перевод обеспечивает рост продаж», — подчеркнул эксперт.
Надоело читать десятки Telegram-каналов? Мы собрали все самые важные и интересные новости Московского региона в новом Telegram-канале. Не пропусти, подписывайся! Telegram-канал издания "Вести Подмосковья".